返回首页

翻译学课程作业:电影字幕翻译的特征与技巧研究

时间:2015-09-01 11:32来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击联系客服: 客服:Damien
翻译学课程作业:电影字幕翻译的特征与技巧研究

Ⅰ. Introduction

 Nowadays, films not only play an important role in entertainment but also serve as a way of cultural communication between different countries. Subtitle translation, a special translation field, becomes more and more important.
 Film, as a carrier of cultures, has great value both in entertainment and learning of foreign cultures. And more and more people prefer the original sounds of foreign films, because it can keep the integrity and naturalness of films. It demands a higher level of translators and requires them to pay more attention to the skills and techniques of subtitle translation. So the study of subtitle translation is necessary and important.
 This paper, explores the relation between films and subtitle translation, including skills and strategies of subtitle translation. The first part introduces the definition, features and process of subtitle translation. The second part introduces some important skills which are usually used in subtitling, with examples. The last part introduces cultural factors which must be considered in subtitle translation, such as names, proverbs and fixed expressions.
 
 Ⅱ. Movie Subtitle Translation
2.1 The Definition of Movie Subtitle Translation
With the rapid development of culture and economy, different countries communicate with each other frequently, so translation becomes more important. In this situation, subtitling comes into being. “Subtitles are words that are printed over a film in a foreign language to translate what the actors are saying. It is the written translation of the source language of a film into the target language.”(Finney, 1996:16).
We read subtitles that are visible on the screen within few seconds and understand them soon. Their function is to aid the viewer to understand and enjoy the film. The goal of good subtitles must be simplicity, clarity and adequacy.
 2.2 Features of Movie Subtitle Translation
 First of all, Film belongs to literary art in a broader sense, so film translation undoubtedly has something in common with the translation of literary works, that is, figurative languages are used to describe the supreme artistic state in the imagery thinking. Not only the literary translator but also the film translator must have a good command of both their native language and the foreign language. Translators should have an in-depth comprehension of the source text, weigh their words in diction and comply with the general principles of translation, such as faithfulness, expressiveness, elegance etc. But film subtitle translation, because of its rules in creation different from those of literary translation, has its own unique characteristics.
For instance, subtitle is to switch the mode of communication. Subtitle has to convert dialogues into written language. It is about the condensation of the message, because the processing time in visual mode is longer and screen is limited.(责任编辑:cari)


------分隔符-------------------------------------
UK Thesis Base Contacts
推荐内容