教育学论文 金融学论文 国际商务管理论文 市场营销论文 会计学论文 社会学论文 旅游管理论文 计算机论文 人力资源管理论文 广告媒体学 物流学论文 Engineering Thesis sociology Thesis MBA论文 linguistic Thesis Journalism and Mass Communicat Law Thesis Economics Thesis
返回首页

留学生论文网提供英语科技发表论文润色服务:

时间:2015-09-02 16:58来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击联系客服: 客服:Damien

Talk on Chinese brand name translation 发表论文 科技论文发表

Abstract: A brand is shown by a name , a word , a sign , a symbol , a design or a combination of them. Brand-naming itself represents a strategically important issue and may determine the success or留学生论文failure of a product.Along with the globalization of world economy, especially with China’s entry into the World Trade Organization, more and more Chinese have realized the importance of good brand names and international brand names in promoting sales and cultivating markets. The essay attempts to make some study on the topic. In the first part, the essay talks about cultural difference. In the second part, it suggests some appropriate principles to guide the translation. In the third part, the essay provides some flexibly used methods to deal with the problems in translation.

Keywords: brand name; cultural difference; translation principles; translation methods

Introduction
Brand name is “a name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among like products made by other producers.” (Longman Contemporary dictionary). It acts as a bridge between consumers and producers, which guarantees a company’s long-standing place in the market. It is intended to identify products or services of one seller or one group of sellers and to http://www.ukthesis.org/liuxueshenglunwenrunse/differentiate them from their competitors.
Part I Cultural difference in Chinese brand translation
Cultual difference
The oriental and the occidental live in different parts of the earth. It makes different material conditions, different thinking patterns and actions. Therefore, t
the oriental and the occidental have different cultures, ways of life, traditional habits, historical stories and political and economical systems, and so on. As it is a tool for expression, there are differences between two languages in ways of expression and linguistic cultures, also between
Chinese brands and English brands. It is necessary to pay attention to the cultural differences. Otherwise, many foolishnesses and unnecessary troubles may come as punishments. The following are
main examples of culture conflicts in brand translations .
发表论文 其他论文发表
First,Differences in connotation.
In English, many words chosen as brand names are composed of referential meaning(literal) and connotative meaning(implied), and the latter usually contains certain culture. For example, a kind of clock branded with “金鸡”, some translators used to translate it as golden cock,while the word “cock” in western culture refers to “man’s genitals”. so, we had better translate it into “Golden Rooster”. “孔雀” is a symbol of beauty and nobility in China, while in the west peacock is used to describe a vainglorious person. “蜜蜂”is a symbol of diligence, while bee in the west also means an unpleasant creature that stings people.(责任编辑:BUG)



------分隔符-------------------------------------
UK Thesis Base Contacts
推荐内容