返回首页

钱钟书当年在牛津是怎么写毕业论文的?

时间:2016-03-15 13:13来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击联系客服: 客服:Damien
 
钱钟书1935-1937年就读于牛津大学,“硕士论文”题目《十七和十八世纪英语文献里的中国》。
 
去看了钱钟书的毕业论文
 
凡在国外待了一阵的人,难免有语言上的无奈。国语水平不断退步,词不达意和提笔忘字成了日常,而这外语上,又陷入了高不成低不就的境地,写篇正经的论文勉强,若要讲究表达修辞,文化积累的短板就像枯水期的沙洲,彰显无遗了。
 
有了这个困扰,我就想到历史上的各位。民国的一群人早成了脚踏东西文化的典范,仿佛这个问题就不曾有过。作为一个“存疑派”,我是要把当年人的东西找出来,尤其是被公认为大家的,瞧一眼他们当年的英文水平。地缘上,钱钟书自然成了我最方便的目标。
 
抱着这样的想法,我给饱蠹楼(钱钟书对牛津大学图书馆的戏称——编者注)写了一封信,写明要一位中国学者 Qian Zhongshu于本校1937年毕业论文的原稿。不久就收到了回信,说没有查到,那个年代的论文未入电子档案,而且这篇论文在1998年出的一本书中收录过,可直接去借。
 
我自然知道现代印刷的版本,但文艺病犯的时候,就是想要捧着原稿的历史感。既然找寻不到,这事我就当过了,也没放在心上。没想到两周后又收到邮件说,你要找的论文是Chung-Shu Chi’en的吧,那个我们有。
 
哎!没文化真可怕!钱钟书三十年代的时候当然用的威玛氏注音,我发过去的拼音当然查不到。我红着脸回了信,揣上纸笔,奔往档案馆。
 
拿到那本来自上世纪的线装论文原稿时,就像到了藏宝图指明的终点。
钱钟书当年的毕业论文原稿,威氏注音:Chung-shu Ch'ien
 
先看了一眼标题,就吓到了:
 
“十七和十八世纪英语文献里的中国”(China in the English Literature of the Seventeenth and the Eighteenth Centuries)。
 
这题目别说是硕士论文(钱老当年的学位等同于现在的M.Litt,杨绛翻译作“副博士”,可算是研究型硕士),就是博士论文,拿去导师那里估计也是被一顿臭骂,打回重来。即便是当时,论文也是往偏僻窄处着力,才不至于太过宽泛,难以下笔。一篇论文要跨越两百年的文献,难以想象。
 
这样一个标题下论文写的如何呢?
 
钱钟书在前言就给了个下马威。引用了法国人Pierre Mertino的德国人Adolf Reichwein后,钱钟书说相关主题的作品至少我在英文文献中还没发现,正巧为论文的研究提供了空间。(责任编辑:cinq)


------分隔符-------------------------------------
UK Thesis Base Contacts
推荐内容

Europe (24-hours)
EN:13917206902
china (24-hours)
CN:13917206902
在线客服团队
全天候24小时在线客服 QQ:1455780998

微信在线客服(24小时)

微信公众订阅号