返回首页

《木星的卫星》的翻译与分析

时间:2016-04-28 15:59:18 来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击联系客服: 客服:Damien
本文的目的是分析和解决在翻译过程中的问题。木星的卫星的作者是2013年诺贝尔奖得主蒙罗爱丽丝。此外,木星的卫星是包括七段的短篇故事,它最初发表在纽约,1978年只有十七页。
两大挑战翻译的文化差异完全符合原著的风格。

临界分析

挑战1:文化差异
首先,文化差异问题可以在以下理论基础上得到解决。在英美文学翻译中,第一次采用直译法,如果意思不能被清楚地理解和理解,就需要使用自由翻译(翻译和文学,1992)。这意味着,当英译汉在英美文学翻译的背景,主要的方法是升的翻译方法,下一个方法是自由翻译时的意义不能很好的解释。在英美文学翻译中木星卫星的翻译中,我想用直译法来处理文化差异的挑战,如果升译没有意义,则采用意译法;

挑战2:完全符合原创作品风格
其次,充分符合原著风格的挑战,可以找到解决问题的理论。在翻译的过程中,如果你想要翻译的风格是与原作品相一致,有必要了解了原来的写作风格和分析作者的基本情况,包括个性,写作风格,生活的时代,等等,同时,准确把握原作者的思想和情感能够准确地表达作者的审美意境和作者想表达什么”(朱费瑞andcartoni,2014)。这意味着通用背景的作者如性格、写作风格;livingage,思想和感情可以加强与在翻译的过程中的原创作品的风格一致。在翻译的应用上,我愿意做更多的研究,对作家的个性、写作风格、生活年代、思想和感情等方面的写作,在木星的时候,关键因素可以帮助我找到解决的方法,完全符合原著。
 
The objective of the dissertation is analyzingthe difficultiesand solving the issues in the process of the translation. The writer of the Moons of Jupiter is the 2013 Nobel Prize winner, the Canadian Alice Munro. In addition, the Moons of the Jupiter is a short story with seven sections, it was originally published in The New Yorker, in 1978 with only seventeen pages.This short story is the shortcut in 1980 which was the signal for the writer internationally. 
 
The two major challenge of the translation cultural difference and fully consistentwith the original works style. 
#p#分页标题#e#
 
Critical analysis
Challenge 1: Cultural difference
Firstly, cultural difference issue can be solved under the following theories. In Anglo-American literature translation, literal translation is first used, if the meaning cannot be presented clearly and understood; free translations needed to be used (Translation And Literature, 1992). That means that, when translation from English to Chinese in the background of Anglo-American literature translation, the primary method isconsidered as the liter translation method, the next method is the free translation when the meaning cannot well explain. In the application of the translation of the Moons of Jupiter under the Anglo-American literature translation, I would like to use the literal translation method to deal with the cultural difference challenge, if liter translation does not make sense; the free translation method is used;
 
Challenge 2: fully consistent with the original works style
Secondly, the fully consistent with the original works style challenge could find solution with following theories. In the translation process, if you want the translation style is consistent with the original writing works, it is necessary to know about in detail the original writing style and analyze the author's basic situation, including personality, writing style, living age,etc., at the same time, accurately grasp original author's thoughts and feelings to be able to “accurately express the aesthetic mood of the author and what the author wants to convey” (Zufferey andCartoni, 2014).That meansthe general background of the authors such as personality, writing style; livingage, thoughts and feelings could enhance to consistent with the original works style in the process of the translation. In the application of the translation, I am willing to do more research on the writers’ general background information on personality, writing style, living age, thoughts and feelings when she was writing Moons of Jupiter, the key factors could help me to find the solution on fully consistent with the original works.
 
Expertise 
Through the language of the Nobel winner is beauty, I would like to take the real though of the story to the readers. Combination with my sufficient knowledge in the translation from English to Chinese, I propose I could do a good job in this dissertation. At the time, I know the requirements from the readers who I translate for. In general, academic research skills would enhance the performance of the dissertation. 
 
Reference list 参考文献
 
Translation And Literature. [Electronic Resource] 1992, n.p.: Edinburgh : Edinburgh University Press, 1992-, DEAKIN UNIV LIBRARY's Catalog, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.
Zufferey, S, &Cartoni, B 2014, 'A multifactorial analysis of explicitation in translation', Target: International Journal On Translation Studies, 26, 3, pp. 361-384, Communication & Mass Media Complete, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.
 
(责任编辑:www.ukthesis.org)


------分隔符-------------------------------------
UK Thesis Base Contacts
推荐内容
  • 《木星的卫星》的翻译与分析

    本文的目的是分析和解决在翻译过程中的问题,在本论文中足够的知识在翻译中英文到中文。...

  • 论跨文化交际中的体态语On ...

    随着经济文化的不断发展,国际交流活动日益频繁。俗话说:“出门看天色,进门看脸色”。作为非语言交际中的重要组成部分,体态语在跨文化交际中起着举足轻重的作用。然而,......

  • 中国の若者に対する日本文化の...

    在り合わせの知識と能力に限られているため、学術の角度から見れば、拙文には必ず不備なところがあるだろうと思う。筆者は日本文化を美化又は指摘するつもりはないが、力を......

  • An investigati...

    In order to receive the understanding of international students at LIC about the......

  • Tom Sawyer and...

    The murder of Dr. Robinson is the first serious conflict to present itself in th......

  • The Rhetorical...

    In Webster’s New World Dictionary, pun is defined as: The humorous use of a word......