Science Essay 社会学 管理类作业 经济学作业 法律作业 市场学作业语言学文学 金融作业 会计作业 国际商务管理 MBA Essay fashion&culture 物流管理作业
返回首页

《木星的卫星》的翻译与分析

时间:2016-06-28 17:44来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击联系客服: 客服:Damien
本文的目的是分析和解决在翻译过程中的问题。木星的卫星的作者是2013年诺贝尔奖得主蒙罗爱丽丝。此外,木星的卫星是包括七段的短篇故事,它最初发表在纽约,1978年只有十七页。
两大挑战翻译的文化差异完全符合原著的风格。

临界分析

挑战1:文化差异
首先,文化差异问题可以在以下理论基础上得到解决。在英美文学翻译中,第一次采用直译法,如果意思不能被清楚地理解和理解,就需要使用自由翻译(翻译和文学,1992)。这意味着,当英译汉在英美文学翻译的背景,主要的方法是升的翻译方法,下一个方法是自由翻译时的意义不能很好的解释。在英美文学翻译中木星卫星的翻译中,我想用直译法来处理文化差异的挑战,如果升译没有意义,则采用意译法;

挑战2:完全符合原创作品风格
其次,充分符合原著风格的挑战,可以找到解决问题的理论。在翻译的过程中,如果你想要翻译的风格是与原作品相一致,有必要了解了原来的写作风格和分析作者的基本情况,包括个性,写作风格,生活的时代,等等,同时,准确把握原作者的思想和情感能够准确地表达作者的审美意境和作者想表达什么”(朱费瑞andcartoni,2014)。这意味着通用背景的作者如性格、写作风格;livingage,思想和感情可以加强与在翻译的过程中的原创作品的风格一致。在翻译的应用上,我愿意做更多的研究,对作家的个性、写作风格、生活年代、思想和感情等方面的写作,在木星的时候,关键因素可以帮助我找到解决的方法,完全符合原著。
 
The objective of the dissertation is analyzingthe difficultiesand solving the issues in the process of the translation. The writer of the Moons of Jupiter is the 2013 Nobel Prize winner, the Canadian Alice Munro. In addition, the Moons of the Jupiter is a short story with seven sections, it was originally published in The New Yorker, in 1978 with only seventeen pages.This short story is the shortcut in 1980 which was the signal for the writer internationally. 
 
The two major challenge of the translation cultural difference and fully consistentwith the original works style. 
(责任编辑:cinq)


------分隔符-------------------------------------
UK Thesis Base Contacts
推荐内容