The objective of the dissertation is analyzingthe difficultiesand solving the issues in the process of the translation. The writer of the Moons of Jupiter is the 2013 Nobel Prize winner, the Canadian Alice Munro. In addition, the Moons of the Jupiter is a short story with seven sections, it was originally published in The New Yorker, in 1978 with only seventeen pages.This short story is the shortcut in 1980 which was the signal for the writer internationally.
The two major challenge of the translation cultural difference and fully consistentwith the original works style.
Challenge 1: Cultural difference
Firstly, cultural difference issue can be solved under the following theories. In Anglo-American literature translation, literal translation is first used, if the meaning cannot be presented clearly and understood; free translations needed to be used (Translation And Literature, 1992). That means that, when translation from English to Chinese in the background of Anglo-American literature translation, the primary method isconsidered as the liter translation method, the next method is the free translation when the meaning cannot well explain. In the application of the translation of the Moons of Jupiter under the Anglo-American literature translation, I would like to use the literal translation method to deal with the cultural difference challenge, if liter translation does not make sense; the free translation method is used;
Challenge 2: fully consistent with the original works style
Secondly, the fully consistent with the original works style challenge could find solution with following theories. In the translation process, if you want the translation style is consistent with the original writing works, it is necessary to know about in detail the original writing style and analyze the author's basic situation, including personality, writing style, living age,etc., at the same time, accurately grasp original author's thoughts and feelings to be able to “accurately express the aesthetic mood of the author and what the author wants to convey” (Zufferey andCartoni, 2014).That meansthe general background of the authors such as personality, writing style; livingage, thoughts and feelings could enhance to consistent with the original works style in the process of the translation. In the application of the translation, I am willing to do more research on the writers’ general background information on personality, writing style, living age, thoughts and feelings when she was writing Moons of Jupiter, the key factors could help me to find the solution on fully consistent with the original works.
Through the language of the Nobel winner is beauty, I would like to take the real though of the story to the readers. Combination with my sufficient knowledge in the translation from English to Chinese, I propose I could do a good job in this dissertation. At the time, I know the requirements from the readers who I translate for. In general, academic research skills would enhance the performance of the dissertation.
Reference list 参考文献
Translation And Literature. [Electronic Resource] 1992, n.p.: Edinburgh : Edinburgh University Press, 1992-, DEAKIN UNIV LIBRARY's Catalog, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.
Zufferey, S, &Cartoni, B 2014, 'A multifactorial analysis of explicitation in translation', Target: International Journal On Translation Studies, 26, 3, pp. 361-384, Communication & Mass Media Complete, EBSCOhost, viewed 24 February 2015.