这是一篇有关于外国语言文学的博士论文代写范文,这篇论文代写代写论文钱稻孙;翻译实践;融;化;美;为研究论点,论文代写专业网站本文选定钱稻孙及其译事作为研究对象,经过了相当长的一段犹豫和徘徊。诚如本文开篇所言,今人对这个人物已经疏离日久、相当隔膜,这大概也是博学如孙郁先生者都深感钱氏乃“神秘文人”的原因吧。
目录
摘要
要旨
第一节 钱稻孙的生平、译著及主要活动
钱稻孙“生于光绪十三年(1887)丁亥十月二十一日”①,在苏州大石头巷度过 10 年的童年时光后,1897 年迁往武汉。其后,在上海绳正学校接受新式教育。②“庚子年(1900)入日本庆应义塾小学,壬寅(1902)毕业,升入成城学校”③,“毕业后仍改入日本东京高等师范学校之附属中学校,丁未(1907)毕业”④。1904 年,与前来日本考察教育的严修会面。⑤1907 年,“钱恂(稻孙父)充出使荷国大臣”⑥,稻孙随行,钱玄同(稻孙叔父)在日记中有载。⑦1908 6 月,在北大造型美术研究会刊行的《造形美术》第一期发表译述《美术哲学》。8 月,为我国第一部摄影艺术作品集《大风集》(陈万里著)作序。⑥1925 年,兼任国立北京美术专门学校图书馆馆长。⑦在《学衡》第三十九期发表《但丁梦杂剧》。1927 年 2月,为父治丧,从教育部辞职。⑧1928 年 5 月,清华国学研究院本年招生日文考题由钱稻孙命题。⑨同年暑假后,任清华大学外文系讲师;⑩自此与吴宓、陈寅恪、朱自清等成为同事。1928 年,任教育部国语统一筹委会委员,其他委员有蔡元培、钱玄同、胡适、周作人、赵元任、林语堂、黎锦熙、马裕藻等。在《北大图书部月刊》发表《高丽义天续藏之涅盘宝疏》。⑪ 1929 年,在《清华周刊》第 32 卷 10 期发表译著《景教经典<志玄安乐经>考论》。⑫ 在《学衡》第七十二期发表《但丁神曲》。在《北大图书部月刊》发表译著《考支那古典之年代》。设计北京图书馆协会徽章;任清华大学建筑图案审查委员会委员。

第二节 钱稻孙其人其译国内外研究情况
将钱稻孙拉回人们视线内的,是曾跟随钱稻孙学习古典日语的翻译家文洁若(1927- )。她于 1991 年发表了《我所知道的钱稻孙》一文,追述了五六十年代与钱稻孙的师生之谊,并介绍钱稻孙生平、译文风格等。这篇文章虽非严格意义上的学术著作,但它的问世,让中断多年的对钱稻孙的研究逐渐“复活”。仅隔一年,文洁若就编辑出版了钱译《万叶集精选》。整个九十年代,除去文洁若的这“一文一书”,国内几无研究钱稻孙的学术论文,仅见 1997 年王晓平发表在《中国比较文学》第 2 期上的《钱译万叶》一文。该文充分肯定了钱稻孙翻译《万叶集》的“劳苦功高”“呕心沥血”,并结合钱氏万叶译例指出了其译文古奥的特点。
第三节 本文研究思路与框架结构
(一)文献研究法:通过搜集和整理钱稻孙的翻译作品、相关评论、学术论文、手札信函、年谱、日记等资料,全面了解钱稻孙的翻译实践并析出其翻译风格。(二)文本分析法:对钱稻孙的代表性翻译作品进行深入的文本分析,探究其翻译策略、方法和技巧,以及其中的文化处理和语言转换等问题。(三)比较研究法:将钱译与别家译作进行对比分析,揭示其独特性和创新性。同时,也可将钱氏翻译风格与其他译家进行对比研究,以凸显其价值和意义。(四)跨学科研究法:钱稻孙的翻译实践范围广、时间长、门类多、形式丰繁。就范围言,涉及意、日、中等不同语言的翻译。就时间言,前后长达六十多年。就门类言,涉及医学、美术学、音乐学、戏剧学、文学等多个学科门类。就形式言,其语言形式有文言、浅近文言、宋元明清白话、现代白话;其文体形式有诗经体、楚辞体、近代律绝体、宋元杂剧体、明清小说体等。要深入探究钱氏译本,需对中国的小学、诗学、美学—哲学、文论(书论、画论、诗话、词话、文话)、文体学、翻译学,西方的美学—哲学、文论、翻译学、修辞学等学科有基本的了解,并努力打破学科边界,争取一定程度上向融通中西的目标靠近。
第一节 家学渊源
邱巍对钱稻孙家族——吴兴钱家作了绵密的考证,为我们呈现了一个百年学术文化家族的宏观图景和嬗变兴衰。①由邱著可知,钱稻孙的家学渊源深厚,为近代以来为数不多的书香门第,闻人辈出。现结合邱著及《吴兴钱氏家乘》②及《湖州名人志》③略作举要。钱稻孙伯祖父钱振伦(1816-1879)为道光进士,授翰林院编修,官至国子监司业;祖父钱振常(1825-1898)为同治进士,官至礼部主事,后曾任绍兴、扬州、苏州书院山长。兄弟二人以文名于时,尤长于骈体文研究及李商隐、鲍照诗歌笺注,有《示朴斋骈体文》《樊南文集补编笺注》《鲍参军集注》等著述留世。钱稻孙之父钱恂,早年曾先后入薛福成、张之洞幕,并被张任命为湖北留日学生监督,居日数年。1905 年以参赞身份随五大臣出国考察,后任清国驻荷兰及意大利公使、袁世凯大总统府顾问、浙江图书馆馆长等职。钱恂的知识体系庞杂,著述颇丰。举凡音韵学、经史之学、舆地学(地理学)、财政金融学、政治外交学、教育学等领域均有著作或译述存世。代表性的如《重斠唐韵考》《韵目表》《中俄界约斠注》《五大洲各国政治通考》《财政四纲》《二二五五疏》《日本法规大全解字》《日本国民教育》等。钱稻孙之母单士厘(即钱单士厘)是“最早走出国门、走向世界的中国知识妇女之一”①,“工文章,有学问”②,且“负能诗名”“于诗,蕴蓄既深,吐属自臻大雅,即率尔倚和,亦殊凡响”③。国学功底深湛,尤擅诗歌。正因如此,钱振常才将其两个孙子钱稻孙、穟孙交由单士厘开蒙教导,正如其致缪荃孙信中所述“长孙稻孙,九岁毕四子书,授《毛诗》......皆母授也”④。单士厘亦有不少著述留世,其中上文所说的《癸卯旅行记·归潜记》与《受兹室诗稿》可为代表。值得一提的是,其《癸卯旅行记》在首版⑤问世一百多年之后,被日本学者铃木智夫(1937- )译作日文,以『癸卯旅行記―銭稲孫の母の見た世界』之名由汲古书院出版,绽放华采于异邦。钱稻孙的叔父钱玄同(1887-1939),乃五四新文化运动的闯将、著名音韵学和文字学家,是中国现代文学史上一位颇具影响力的学者。著有《文字学音篇》《学术文通论》《说文部首今读表》《深衣冠服说》《古音二十八部音读之假定》等,今有六卷本《钱玄同文集》存世。此外,钱稻孙的舅父单不庵(1878-1930)亦是一位文史修养深厚的学者,于版本目录学、校勘学皆有造诣。早年曾助钱恂整理补抄文澜阁四库全书,后曾任北大图书馆主任、教授及浙江图书馆主任等职,著有《清代学术小史》《水经注校记》《典论》《荀子正名》等。不难发现,钱稻孙家族三代主要成员皆具备深厚的文化素养和学术功底,是地地道道的书香门第。出生在这样的文化家族,自幼耳濡目染,更受耳提面命,可以说钱稻孙的家学渊源是鲜有人及的,这为他日后从事翻译尤其是文学翻译提供了扎实的语言文字功底和知识储备的基础。
第二节 时代背景
上世纪二十年代初期,上承 19 世纪末由梁启超等前辈擎旗呐喊而举国兴起的文界革命的余绪,下启二十世纪二三十年代文学翻译的蔚为大观,可谓是一大转捩点。彼时,经由严复、林纾、梁启超、周桂笙、伍光建、周氏兄弟等人的出色译笔的引领,文学翻译在整个中国文化界、学术界占据了前所未有的重要地位,进而形成了中国历史上第三次翻译高潮,文学翻译集一时之盛。在此背景之下,文人学者竞相操觚,投身于文学翻译大业。钱稻孙作为那个年代为数极少的兼具中国传统文化修养、系统接受日本与欧洲现代教育于一身的学人,自然不肯袖手旁观。于是,因在《神曲》诞生地意大利求学而得以泛游罗马各式建筑并“涉猎其神话故事”①的钱稻孙,以离骚体将《神曲·地狱篇》的前三曲译出,发表于《小说月报》第十二卷第九号(1921 年 9 月)。该译作可视为钱稻孙正式涉足文学翻译的标志。译文问世后,识者赞誉有加。如,载于《学衡》第 72 期的钱译《但丁神曲》之“编者识”有云,“钱稻孙君幼居意大利,研读神曲甚精。尝以离骚体译神曲为中文。不但逐字密合原文,且依照原作用韵之法,尤为难能。......钱君译至精工”②。 田德望在其所译《神曲》“译本序”中说道,“通过钱译《神曲一脔》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。......钱稻孙先生用骚体译《神曲》前三曲......开端译得很好......钱先生通晓意大利文,对《神曲》和中国旧诗都很有研究”③。
第三节 求学履历
钱稻孙幼年随父赴日欧留学长达十年,由少年成长为青年的人生重要阶段,都在海外度过。这一阶段,是人的知识体系和世界观形成的关键时期。钱稻孙旅居海外的十余年间,正值十九、二十世纪相交的当口。其时,西学东渐之风大盛,先是由严复、林纾、梁启超等先辈擎起文学译介的大旗,其后,马君武、苏曼殊、陈独秀、周氏兄弟、胡适、刘半农等那个时代的精英知识分子踵继之,纷纷投身于文学创作、文学翻译,进而掀起了由世纪之交到新世纪一二十年代的文学革命,引领时代风潮,将文学革命的火种播撒在积贫积弱的古老中国。随着这支队伍的日益庞大,其影响力也与日俱增,终成燎原之势,文学革命强有力的呐喊之声响彻华夏大地,并由文学一途深入发展为改变国家命运的新文化运动和思想解放运动——五四运动由此诞生。
第四节 师友交谊
《周易·乾·文言》有言曰“同声相应,同气相求”①,以此来观察钱稻孙与师友辈的交游,可推知其于翻译用功甚勤的一大缘由。就师长辈而言,前引钱振常信札曾言,“长孙稻孙,九岁毕四子书,授《毛诗》。次孙穟孙,六岁诵《小学韵语》之类,皆母授也。稚子师黄,(中略)毕《尔雅》《易》《书》《诗》,刻诵《戴记》小半”②,其祖父钱振常及母亲单士厘即为钱稻孙的蒙师,而开蒙所用教材除《论语》《大学》《中庸》《孟子》这套“四子书”外,还有《毛诗》即今传《诗经》。众所周知,《诗经》是我国最早的诗歌总集,也是我国文学总集之祖。钱稻孙在孩提时代即从母浸染于此,其传统文化的功底其来有自。这从钱稻孙中晚年屡以《诗经》句调翻译《万叶集》一事,也可窥见《诗经》对钱氏所起的潜移默化的影响。另据钱玄同在“自撰年谱”中所述“家严教法极严,不许出外与市井群儿嬉,故在家中嬉游者,惟兄子稻孙、穟孙耳”③可知,钱稻孙与同庚的叔父钱玄同乃幼时玩伴,在“教法极严”的进士祖父钱振常的管束之下,勤习《易经》《尚书》《礼记》等儒家经典著作;更加之具备优秀文学素养的生母的谆谆教导,钱稻孙的中学素养和文学素养早已夯实根基。钱玄同在该“年谱”中,还记载了追从董祖寿、李尧栋、朱肇荣、冯汝濂等诸位塾师学习的情形。旧时,仕宦家族的子弟幼时多延聘当地名望与学识兼备的先生为“家庭教师”,传道授业解惑。钱玄同与钱稻孙为朝夕相处的幼时玩伴,自然上述塾师钱稻孙亦能共享。而这批老于中国传统文化尤其是儒家文化的塾师,与进士出身的钱振常及长于诗词写作的单士厘一道,成为了钱稻孙早年追随的第一批师长。
第五节 语言能力
在钱稻孙所掌握的外语当中,当以日文为最精熟。多位与钱稻孙交往过的日本学者,对其日文能力有所追述。日本东洋文库创建者、汉学家石田干之助(1891-1974)认为,“与中年过后才习得日语者颇不相同,毫无疑问,(钱)先生日语纯熟,腔调、口吻与日本人无异。他还擅长用日文写文章,候文之类亦熟练掌握”①。中国文学研究专家目加田诚(1904-1994)回忆说,“与他(钱稻孙)素不相识的(日本)人听到他讲日语,定会以为他就是日本人”②。作家奥野信太郎(1899-1968)评价道,“中国现代,日语素养最高者,当属周作人与钱稻孙。然而若论日常会话的利落清晰,钱稻孙可谓略胜一筹”③。关于周、钱二人的日语造诣,谢兴尧④也曾在回忆文中写道:“学校(北京大学)又请了一位日本教授原田淑人讲考古学,实际上他讲的是中日文化交流史,每次带着幻灯,显得是新的派头,由周作人当翻译。周作人声音很细,说话很慢,好像很吃力的样子,两三次后即由钱稻孙来担任翻译,声音清楚明亮,大家很满意。”⑤赵俪生⑥则在文集中回忆了他当年就读清华时与钱稻孙交往的一件趣事:“当然,从译述中也遭到了一些艰难和疑窦。例如,上述日本教师到山中去开秘密会,那座庙里的主神名字,其日语英译文是 Osi,这可把我难住了,我把它转到日本的假名,然后到阅览室里翻遍和汉、和英、和德、和露等辞典,记得一星期过去了,无法之余只好到图书馆馆长办公室去找当时的馆长钱稻孙先生(这时我正选修他的大二日语),他立即回答是“天照大神”。
第三章 钱稻孙的诗歌翻译实践
第一节 文学翻译的肇始:《神曲一脔》
第二节 几十年磨一剑:《万叶集》的翻译
第三节 《万叶集》以外的日本诗歌翻译
第四章 钱稻孙的小说翻译实践
第一节 “毕生的志愿”:完成《源氏物语》的翻译
第二节 “填补江户文学译介的空白”:西鹤小说的翻译
第三节 多点开花:其他中短篇小说的翻译
第五章 钱稻孙的戏剧翻译实践
第一节 戏剧理论的译介
第二节 近松门左卫门净瑠璃的翻译
第三节 谣曲的翻译
第四节 创译结合:传奇杂剧的创作
第六章 钱稻孙的非文学翻译实践
第一节 日本汉学的翻译
第二节 美术著述的翻译
第三节 音乐、医学的翻译
第七章 钱稻孙的翻译风格
第一节 钱稻孙翻译风格之“融”
第二节 钱稻孙翻译风格之“化”
第三节 钱稻孙翻译风格之“美”
第一节 与陈垣的交谊
陈垣(1880 - 1971),字援庵,广东新会人,著名历史学家、宗教史学家、教育家,在元史、宗教史、历史文献学、中西交通史等领域,均有开创性学术成就,著有《元也里可温考》《元西域人华化考》《敦煌劫余录》《中国佛教史籍概论》《元典章校补》《史讳举例》等。历任北京大学国学门导师、京师图书馆馆长、故宫博物院图书馆馆长、辅仁大学校长、北京师范大学校长。陈垣裔孙陈智超编注的《陈垣往来书信集》(增订本)中收钱稻孙致陈垣书信四通,系排印。四通信札的原件,作为西泠印社 2023 年秋拍之“史学大师陈垣上款书札专场”的一部分,已结拍。
第二节 与胡适的交谊
胡适于 1917 年 8 月自美国留学回国后任北京大学教授,而钱稻孙则于 1918年初兼任北京大学本科讲师②。由此看来,二人在北大开始执教的时间相差无几。但二人交往始于何时,笔者暂未能考证。由信文推测,当是胡适让钱稻孙帮其将某物邮至日本,并预付五元邮费;钱稻孙邮毕后,使人将剩余的邮费送还胡适,并顺便向胡适“讨要”稿纸。此虽小事,但已可见钱、胡二人此时已相当熟络。
第三节 与傅增湘的交谊
傅增湘(1872-1949),字沅叔,号藏园老人,四川江安人,近代藏书家、校勘学家、版本目录学家,光绪二十四年进士。曾任翰林院编修、北洋政府教育总长、故宫博物院图书馆馆长等职。藏书多达二十万卷,撰有《藏园群书经眼录》《双鉴楼善本书目》《藏园群书题记》等。
第四节 与徐森玉的交谊
此事得以“不按章”处理,傅增湘的“长者信用”固为一端,但钱稻孙信中提及的“原田龙一”才是关键。查阅日本外务省文件,知此人是中国通,1930年来华任日本驻北京公使馆翻译,居京有年,后升任日本外务省大使馆一等翻译。从他录制并发行的中日蒙三种语言入门的有声读本来看,钱稻孙为三名校阅者之一③,可见二人关系之密切。正因有原田这层特殊关系,钱稻孙才告诉傅增湘材料可“径寄日本公使馆”。该信未署年份,据原田龙一署名的另外一份公文显示,1936 年 11 月其已任日本驻英国大使馆翻译官④,而钱稻孙又曾于 1935 年 7 月至1936 年 8 月旅日⑤,因此可知该信当作于 1931-1934
第五节 与罗香林的交谊
该札旁批栏所注的写信时间为“一九二八年九月二十日”,不确。现据笔者经眼的两处资料作一考证。先看罗守巽在《<受兹室诗稿>跋》中说:“丙子仲春,穟孙兄殂谢,随侍无人,稻孙兄将迎养旧都。予闻此怅然若失,太夫人亦凄恻相对,无辞以慰。”②罗自署该文作于 1979 年,则文中“丙子”即 1936 年。再看《钱玄同日记(整理本)》1936 年 6 月 8 日的记载:“晨得雄交来稻自辽宁所发之信,知穟竟死矣。两月前得嫂信云,穟患摄护腺炎,恐将不治,不料竟不起。穟孙:一八九〇、七、十二,(庚寅五月廿六)(生),一九三六,六,二,(卒),寿 47 岁。”③罗跋距事发日久,可能存在误记;而钱玄同作为穟孙叔父,且日记距事发仅隔数日,当准确无疑。结合上述材料可知,钱稻孙该信应写于 1936 年。罗香林(1906-1978),字元一,号乙堂,广东兴宁人,我国著名历史学家、客家学奠基人。毕业于清华大学历史系,师承王国维、陈寅恪等,曾任教于中山大学、中央大学、暨南大学,1949 年后寓居香港,任香港大学教授。据现有资料来看,罗香林于 1926-1930 年就读于清华大学历史系,期间曾任《清华周刊》总编。钱稻孙 1928 年(一说 1927 年)入职清华大学,先任外文系讲师,后任外文系与历史系合聘教授,一直到 1937 年。从时间上看,二人有重合之处,但何时建交,尚不明确。罗香林毕业仅三年后的 1933 年即刊行《客家研究导论》一书,开客家学研究之先河,一举奠定了罗香林的学术地位。在钱稻孙写此信之前,罗香林就已相继出版《唐书源流考》(1934)、《刘永福历史草》(1936)等史学著作,所以钱信中赞曰“兴居于著作,仰窥学问”。信中还提到,罗香林将钱恂的著述寄送钱稻孙,令其感激不已;限于材料,暂未能查得罗香林所寄者为何书。信末钱稻孙通过罗香林问候的“逷公”,正是罗香林的岳丈朱希祖。朱与钱之叔父玄同交情深厚,二人皆为章太炎门生,早年都在早稻田大学留学,后又一同任教于北京大学。
第六节 与徐志摩的交谊
徐志摩(1897-1931)作为著名诗人、学者,在民国时期即已声名远播,迄今其流风余韵依然为人津津乐道。韩石山研究徐志摩十数年,编纂徐志摩专著十余部,其中《徐志摩书信集》一书②内收有徐志摩致钱稻孙书信一通,并对钱、徐二家渊源有所考订,兹录如下。
第七节 与傅氏兄弟、容庚的交谊
信首的“芸子”即傅芸子(1902-1948),傅惜华胞兄。字蕴之,别号餐英,戏曲理论家、俗文学研究专家。早年任《京报》记者,主编《戏曲丛刊》《北京画报》《国剧画报》。三十年代受狩野直喜邀约赴日,任京都帝国大学东方文化研究所讲师,主讲中国语言文学,撰《正仓院考古记》和《百川集》。四十年代初执教于北京大学,并在北京图书馆任职。著有《旧京闲话》《清代名人故宅考》《餐英庐随笔》等。其弟傅惜华(1907-1970),又名傅宝泉,别号碧蕖馆主。戏曲研究家、藏书家、俗文学研究专家。代表作有《中国古典戏曲总录》《子弟书总目》《西厢记说唱集》《中国古典文学版画选集》等。作为二十世纪三四十年代的学者,傅氏兄弟在戏曲研究、古典文献(文学)、俗文学研究等领域颇具影响,交游甚广,与梅兰芳、齐如山、俞平伯、孙楷第等闻人名流素多来往。钱稻孙研究戏剧有年,1919 年即在《通俗教育丛刊》发表《门外汉之戏剧谈》,随后在该刊分 11 期连载译作《戏剧理论》,长达几万言。理论研究之外,钱稻孙还曾进行戏剧创作。其用但丁《神曲》本事创作的《但丁梦杂剧·第一齣 魂游 》刊登于《学衡》第三十九期,为时人及后世学者所赞赏。不妨这样认为,对戏剧的喜好与钻研这一共同之处,是钱稻孙与傅氏兄弟结交的重要原因。此外,傅芸子与钱稻孙还有另外一相似之处:二人都是“日本通”。钱稻孙自幼赴日并接受日本中小学教育,凡七年之久;傅芸子则于 1932 年至 1942年间旅居日本京都,长达十年。他们是那个年代极少数真正了解日文风土文化的中国人。并且二人都在大学从事语言文学教学,均对日本文学抱有浓厚兴趣。钱稻孙与傅氏兄弟交游,盖源于此。
附录一 钱稻孙诗作十首
附录二 钱稻孙家族影像及手迹一瞥
相关文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.