作为靠谱的职称论文发表机构推荐排名第一的网站,我们的职称论文发表经验丰富,不间断的更新我们成功发表的期刊论文范文,下面就是一篇双语语料库研究视角下的期刊代写论文,以经典儿童文学作品《夏洛的网》作为主要研究案例。文章依托双语文本对照分析手段,对该书不同中文译本展开全面对比研讨,着重剖析各类译本在词句处理、语言风格、情感表达及文化意蕴传达上的不同特点,梳理译者选用的翻译思路与实用翻译方法,归纳儿童文学翻译的适配准则,也为同类外文文学作品的翻译研究与创作实践提供合理的借鉴思路。

«夏洛的网»是由美国著名儿童文学家EŰBŰ 怀特创作的英文作品,讲述了一个关于友情的童话.主角蜘蛛夏洛为了帮助小猪威尔伯逃过被宰杀的命运,以自己的生命为代价在蛛网上织出了被视为奇 迹的赞美文字.«夏洛的网»于1952年首次出版,一 经面世就受到全世界读者的欢迎,畅销五十万册. 1979年出版的康馨译本和2004年出版的任溶溶译 本最为中国读者喜爱.本文旨在依托自建«夏洛的 网»英文及两个中文译本平行语料库,分析中英文本 的行文风格,对比考察两个中文译本在词汇、句子两 个层面的译者风格差异并分析成因.
国外的儿童文学翻译研究数量较多,有多种研 究手段和评估方法.如Oittinen在Translatingfor Cildrenh中从巴赫金对话理论视角讨论了儿童文学翻译研究,消解儿童文学翻译当中的成人权威 (adultauthority),将翻译看作是对话,提出了“为儿 童翻译”的主张[1].Klingberg讨论了意识形态、文 化和经济对儿童文学翻译带来的影响,指出儿童文 学译本不再是童年的缩影,而变成了意识形态输出 的管道[2].Oittinen[1]和Lathey[3]都从多模态的视 角研究过儿童文学翻译,考察了图像和方言、语言间的关系,梳理了多模态视角下的儿童文学翻译研 究发展史,并给出了可行的翻译策略,为翻译研究提 供了跨学科途径.国内的儿童文学翻译研究起步较晚,主要原因 是儿童文学在文学界地位较低,如王泉根所说,“主 流理论界对儿童文学依然心存偏见”[4],认为儿童文 学翻译是文学翻译的分支,并没有看见儿童文学自 身的独特性.国内儿童文学翻译研究仍处于翻译研 究的边缘,对译者主体多元性缺乏关注.但令人欣 喜的是,虽然起步较晚,但国内学者在儿童文学翻译 研究领域取得的成就是瞩目的.中国儿童文学翻译 观经历了从“儿童的发现”到“为儿童而译”的转变,国外儿童文学研究的研究热点和研究范式为中国学者所吸收借鉴[5].日渐激增的儿童文学翻译实践的需求和儿童文 学翻译作品质量评估的匮乏凸显了新工具的必要性.20世纪90年代,语料库开始被引入翻译研究 当中.语料库被用于描述和量化文本资料,揭示翻 译的本质.语料库翻译是语料库语言学和描写性翻 译学结合形成的全新翻译学研究范式.2000年, Baker首次运用语料库的方法考察译者的翻译风 格,利用TEC语料库,从平均句长和类符/形符比等 方面分析翻译家Peter Pshu和Peter Carkl的翻译风格差异[6].国内语料库翻译的研究始于同年杨慧 中教授发表的«语料库语言学与机器翻译»一文,自 此语料库从不同层面被用于分析«红楼梦»«安徒生 童话»«论语»等各类文本.语料库正成为分析翻译 风格的利器,定性与定量相结合使翻译风格分析更 具有可信度,研究内容不断扩展.
2.1语料选择
本研究的语料包括«夏洛的网»原文和两个中译 本,即1979年由人民文学出版社出版的康馨翻译的 首译本(以下简称康译本),和2004年由上海译文出 版社出版的任溶溶翻译的译本(以下简称任译本). 两译本年代跨度较大,翻译的经济、文化、政治背景 以及译本目标受众都有较大区别,这使得两译本具 有对照研究的价值.
2.2研究问题
本研究运用语料库,以«夏洛的网»原文及两个 译本为语料,主要探讨以下两个问题:
1)两译本的翻译风格在词汇(包括儿童特色词 汇)和句法两个层面有何异同?
2)两译本翻译风格产生差异的原因是什么?
2.3风格参数选择
儿童文学的特点就是词汇简单、句子短、口语 化[7],因此本研究从词汇范畴(包括儿童词汇叠词、 拟声词)、句子范畴两个方面来分析两译本的翻译风 格.在词汇层面选取类符/形符比(TTR)、词汇密 度和形合度作为研究参数,对儿童词汇(叠词、拟声 词)进行定性分析[8],在句子层面选取平均句长和平 均句段长进行量化统计检索.
2.4研究方法与软件应用
本研究采取定性与定量结合的研究方法,对拟 声词和叠词进行统计和举例分析.语料处理主要有 三个阶段:转码、清洗与对齐、分词与词性赋码.将 收集到的小说PDF先转为txt格式,UniGcode版本 和UTFG8版本各保存一份以便后续用不同分析软 件进行定量分析.人工清洗文本,随后利用Abby Aligner进行文本对齐构建平行语料库,分别利用 CLAWS7和Corpus Prsera对英文原著和两中文译 本进行词性赋码和分词,利用Antconc4.1.1对已赋 码的中英语料进行词性统计,Wordsmith6.0来分析 TTR和平均句长,利用Em Eitord来统计标点符号 以分析平均句段长.
通过Antconc4.1.1和Wordsmith6.0数据统软件来分析词汇丰富度、词汇密度和形合度,比较两 译本在词汇层面和儿童词汇上的区别,计算平均句长和平均句段长来挖掘两译本在句子层面上的异同,由此探析形成康和任译本的风格差异的原因.两译本在句子总数上相差无几,但康译本平均 句长小于原文,任译本的平均句长大于原文.这说 明两个译本采用不同的翻译策略:康译本隐去不必 要的信息,避免译文冗长复杂,提高译文的延续性、可读性和衔接性;任译本将隐含在字里行间的信息 明晰化,逻辑关系更突出,中心意思更突出,使阅读 毫不费力,文本呈显化的特点.汉语句子一般由多个短句组成,仅凭平均句长 不足以判断英汉两种语言的使用差异,所以研究有 必要引用平均句段长.平均句段长是指文本中每个 句段的平均长度,句段由逗号、冒号、分号、句号、感 叹号和问号作为标识分隔开,意义相对完整计算方法为文本总形符数除以作为句段标识的标点符号总数.平均句段长也与语法结构和阅读难度呈正相 关,平均句断越长,语法结构越复杂,阅读付出的努力就越大.在语料库研究中,相比于句长分析,句段长度更 能反映汉语翻译语言的个性特征.从表4的数据我 们可以看出,康译本平均句段长小于原文,平铺直 叙,简洁明了,较任译本更偏向翻译为短句,保持译 文精炼.任译本平均句段长略大于康译本和原文, 句子相比原文和康译本较冗长,符合显化的特点. 任译本的平均句段长与原文接近,这说明任译本在 翻译时倾向于还原原作的句式特点,原汁原味,是对 原作语言的贴切、准确的再现,传递怀特用简单文字 为儿童描绘童话世界的人文关怀.
康译本和任译本之间翻译风格的巨大差异,不 仅受译者语言素养的影响,还受到译者经历和译作 创作背景的制约.康馨作为外交官夫人,英汉双语流利,但并没有 系统地接受翻译训练,且没有文学创作的经历,文学 素养不及专业作家.此前她翻译过由Meindert DGe jong创作的«校舍上的车轮»和由WandaGag创作 的«百万只猫»,康馨译作数量少,«夏洛的网»算得上 是她最著名的译作,也是国内最早的译本.康并不 作为职业翻译家长期在文坛活跃,没有深入了解儿 童文学翻译发展方向,更不会了解儿童文学翻译理 论,她在翻译过程中也没有形成自己独特的理论任溶溶是我国著名儿童文学翻译家,荣获多项 翻译奖项,不仅译作产量高,更有丰富的儿童文学创 作经验.其译著主要有«安徒生童话全集»、«彼得Ű 潘»等,创作包括有«没头脑和不高兴»、«我也有过小 时候任溶溶寄小读者»等.他长期从事儿童创 作和翻译事业,使得他十分了解儿童的语言习惯、认 知规律以及阅读兴趣.他的«长袜子皮皮»这一译文 塑造出皮皮这样一个古灵精怪、勇敢反叛的女孩形 象,表明他的叛逆和再创精神.他多年的翻译与创 作经验让他形成了自己的翻译原则:口语、童趣和创 造[7].他的译文精炼有趣,极具音韵,在儿童中有很 高的接受度.
本文以语料库翻译学作为理论框架,利用数据 分析软件分析«夏洛的网»康馨译本和任溶溶译本的 翻译风格差异,并初有成果:
1)康译本译文呈隐化的特点,任译本译文呈显 化的特点.
2)康译本语言简练,典雅流畅,实词多,虚词少, 阅读难度大,形合度低,任译本语言表达口语化,词 汇丰富,实词多,虚词更多,阅读难度低,形合度高, 多使用叠词和拟声词,生动形象.任译本的平均句 长更贴近原作,译文形式上还原原作,康译本儿童词 汇更丰富,更显童趣.
3)两译本风格差异的原因部分来源于译者经历和译作时代背景的不同,康译本目标读者主要是社 会知识分子,任译本面向儿童读者,两译本各有所 长,受读者追捧,历久弥新.
4)翻译行为并不是在真空中进行的,一定会受 到社会的制约,先进翻译理论的出现会促进翻译行 为的进步,翻译行为也必须有翻译理论的支撑.同 时,儿童文学译者的翻译行为要认清受众,语言特色 要符合目标读者的认知习惯.
总的来说,翻译风格是一部译作区别于其他作 品的独特个性,翻译活动又兼具社会性和时代性的 特点,还会受到主观能动因素的影响,但本文只从文 本语言的方面比较分析了翻译风格,还远远不够反 映完整的翻译风格.